Forum www.wolha.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Stephenie Meyer - Saga Zmierzchu
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 61, 62, 63  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.wolha.fora.pl Strona Główna ->
Biblioteka
/ Serie
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mikka
Skarbnica Srebrnych Myśli
Arcymag
Skarbnica Srebrnych Myśli <br> Arcymag



Dołączył: 07 Lut 2009
Posty: 2416
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Cieni Nocy...
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 8:36, 14 Maj 2009    Temat postu:

OOOO taaaaak.... to było pięknie ujęte Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Strzyga
Master of Disaster
Arcymag
Master of Disaster <br> Arcymag



Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 3948
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź

PostWysłany: Sob 14:05, 16 Maj 2009    Temat postu:

http://www.twilightseries.fora.pl/b-biblioteka-b,43/dialogi-potluczone-parodia-z,3070.html
Tak. Mój zdecydowanie ulubiony fanowski twór okołozmierzchowy. To co prawda nie jest parodia Zmierzchu, tylko parodia fanfików do Zmierzchu, ale i tak wymiata Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sally
Bakałarz II stopnia



Dołączył: 22 Mar 2009
Posty: 814
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 17:51, 16 Maj 2009    Temat postu:

swoją drogą, tłumaczenie "Zmierzchu" jest do kitu... a w zasadzie jego forma... czy jak to się tam nazywa... widać, że tłumaczyli to na szybko, że edytor nie do końca dopilnował swoich obowiązków... jest masa literówek, zjadane są wyrazy typu "do", "od", "się", itd. albo są dodawane niewiadomo po co... a w jednym miejscu nawet, bodajże w "Zaćmieniu" jest użyte słowo zupełnie przeciwstawne do tego, które powinno być; nie pamiętam dokładnie, jakie to było słowo, ale dla zaprezentowania, dajmy na to, że tłumacz wstawił "przed", zamiast "po"... masakra Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lilenne
Bakałarz IV stopnia



Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 554
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: ...pochdze z miejsca w którym stykają sie wiatry...
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 15:50, 17 Maj 2009    Temat postu:

Jest kilka błędów ortograficznych, interpunkcyjnych i jęzwykowych. A w KwN jest kilka zdań które po złozeniu nie maja razem sensu.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
alicee
adwoKat Strzygi
Arcymag
adwoKat Strzygi <br>Arcymag



Dołączył: 06 Maj 2009
Posty: 3450
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 15:57, 17 Maj 2009    Temat postu:

Literówki i tak dalej to jedno, ale po prostu bezdennie głupie wypowiedzi bohaterów typu : "A idź mi!" to drugie. W oryginale aż TAK źle nie było. Moim ulubionym fragmentem tłumaczenia BD na PŚ są tytuły rozdziałów z Jacobem jako narratorem, np. "I was sure as hell didn't see that one coming" w "No, tego to się nie spodziewałem". Tiiaaa...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lilenne
Bakałarz IV stopnia



Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 554
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: ...pochdze z miejsca w którym stykają sie wiatry...
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 16:00, 17 Maj 2009    Temat postu:

Wielki ukłon w stronę tłumacza. Tam, tam, da dam, tararadam - celowałam w marsz żałobny

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Egzo
Nadworny Grafik
Adept V roku



Dołączył: 17 Kwi 2009
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 16:07, 17 Maj 2009    Temat postu:

Ja jeszcze zauwazyłam, że styl wypowiedzi został zmieniony w tłumaczeniu. W paru momentach było to wyraźne, niestety w polskiej wersji wyszło gorzej.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sally
Bakałarz II stopnia



Dołączył: 22 Mar 2009
Posty: 814
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 17:50, 17 Maj 2009    Temat postu:

alicee napisał:
Literówki i tak dalej to jedno, ale po prostu bezdennie głupie wypowiedzi bohaterów typu : "A idź mi!" to drugie. W oryginale aż TAK źle nie było. Moim ulubionym fragmentem tłumaczenia BD na PŚ są tytuły rozdziałów z Jacobem jako narratorem, np. "I was sure as hell didn't see that one coming" w "No, tego to się nie spodziewałem". Tiiaaa...


To jest akurat całkiem nieźle przetłumaczone Smile No bo przecież nie wstawimy: "Byłem pewien, jak piekło, że tego nie zobaczę" Smile Wydźwięk jest w zasadzie taki sam, Jacob był pewien, że coś tam się nie zdarzy, czyli nie spodziewał się tego Smile Wiadomość została przekazana Wink

Ja się czepiam bardziej od strony języka polskiego... Literówki, to pikuś. Bardziej mnie przerażało wstawianie innego wyrazu, niż z kontekstu by wynikało (vide: moja poprzednia wypowiedź)... Brrrr


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
alicee
adwoKat Strzygi
Arcymag
adwoKat Strzygi <br>Arcymag



Dołączył: 06 Maj 2009
Posty: 3450
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 19:52, 17 Maj 2009    Temat postu:

Yyyy... sally, "as hell" to ja bym przetłumaczyła raczej na "jak cholera". Bo to takie "kurde" po angielsku. Chyba że się mylę...?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sally
Bakałarz II stopnia



Dołączył: 22 Mar 2009
Posty: 814
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 12:48, 18 Maj 2009    Temat postu:

alicee masz rację Smile to ja zrobiłam tłumaczenie DOSŁOWNE (a wrrr na ogół staram się tego unikać przy robieniu tłumaczeń, a tu proszę, taka wpadka Very Happy ) Smile aczkolwiek, "byłem pewien jak cholera, że tego nie zobaczę" Smile ma taki sam wydźwięk, jak "no tego się nie spodziewałem" Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lilenne
Bakałarz IV stopnia



Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 554
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: ...pochdze z miejsca w którym stykają sie wiatry...
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 16:37, 18 Maj 2009    Temat postu:

Ale "byłem pewien jak cholera, że tego nie zobaczę" jakos tak mi lepiej pasuje...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
alicee
adwoKat Strzygi
Arcymag
adwoKat Strzygi <br>Arcymag



Dołączył: 06 Maj 2009
Posty: 3450
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 16:52, 18 Maj 2009    Temat postu:

Wydźwięk w zasadzie podobny, ale "jak cholera" jakoś lepiej oddaje charakter Jacoba. Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lilenne
Bakałarz IV stopnia



Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 554
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: ...pochdze z miejsca w którym stykają sie wiatry...
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 17:00, 18 Maj 2009    Temat postu:

W końcu to facet (Wredniak ty jesteś wyjatkowy Smile ) i dlatego.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Panna Rumiana
z KoKoSem w łapie
Arcymag
z KoKoSem w łapie <br> Arcymag



Dołączył: 26 Lut 2008
Posty: 2212
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 21:22, 18 Maj 2009    Temat postu:

A mnie strasznie denerwuje ta wstawka z punktu widzenia Jacoba. Cały czas biadoli, a jak nie biadoli, to planuje wielką zemstę (od tego to ja jestem), albo jeszcze insze, łzawe coś...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sally
Bakałarz II stopnia



Dołączył: 22 Mar 2009
Posty: 814
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 0:07, 19 Maj 2009    Temat postu:

och, mnie też wnerwia ta wstawka.... no kurdę.... biadoli, truje... a gdzie w nim facet??? zwierz taki???? no i co mnie już zupełnie rozbroiło- tutaj potworek, co mu ukochaną Bellę zabija, a tu nagle BACH! Wpojenie do potworka... to już było takie dla mnie trochę... przegięcie... no bo Bella i Edward się już chyba nigdy od niego nie uwolnią, no bo jak to oddzielić wpojonego od jego wpojenia?????

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez sally dnia Wto 0:09, 19 Maj 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.wolha.fora.pl Strona Główna ->
Biblioteka
/ Serie
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 61, 62, 63  Następny
Strona 18 z 63

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin